Powered By

Powered by Blogger

15.01.2009

Проблеми перекладу

Так собі подумала, а що це я так переймаюся мовною проблемою і нічого не роблю у цьому напрямку? Я ж тут можу запросто писати улюбленою українською! Хто мені може заборонити? Колись може, і блог зварганю, де будуть пости тільки на рідній мові… А поки що тут спробую трішечки.


Давно уже захоплююся українськими і російськими приказками. Виявляється, повної відповідності і адекватності при перекладі досягти у більшості випадків неможливо…
Наприклад, колись на ібейському форумі мусила навіть по допомогу до спільноти звертатися. Вліпила у пост українську приказку «Як до Києва рачки», і Найсуворіший Модератор почав вимагати, щоби я переклад зробила на загальноприйняту мову форуму – російську. А я ж перфекціоністка у цьому питанні, тоді якось за допомогою добрих людей викрутилася, але і досі мучуся з ідеальним перекладом…
Або взяти улюблену приказку моєї бабусі: «Бачили очі, що купували – тепер їжте, хоч повилазьте!» Вона так казала, коли знайомі жінки починали на чоловіків своїх скаржитися. І правильно казала, якщо розібратися. Я цю приказку застосовую більш універсально – і коли товар неякісний куплю, і коли у лохотрон хтось із знайомих ускочить…
Але перекласти, так, щоби я сказала: «Все, я задоволена» - не можу. Ну не звучить «Видели глаза, что покупали, теперь ежьте, хоть вылезьте»! Ну що ж, буду думати далі…

2 комментария:

  1. в каждом языке есть слова которые несут такую смысловую нагрузку которую невозможно передать при переводе, я по этому люблю смотреть фильмы в оригинале, если конечно я понимаю оригинал -)))))

    ОтветитьУдалить
  2. Я тоже очень люблю смотреть фильмы на оригинальном языке, но английский только начала изучать, поэтому пока - со строкой перевода внизу:(
    И стихи Шекспира очень хочется почитать в оригинале, и романы Стейнбека моего любимого...

    ОтветитьУдалить